Tupasy Guadalupe / Virgen de Guadalupe
Antiguo relato de las apariciones en castellano y guaraní
Completar la traducción al guaraní del Nican Mopohua fue un sueño cumplido que tenía pendiente. Leí por primera vez este encantador relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe a principios de este siglo, originalmente escrito en lengua náhuatl por Don Antonio Valeriano, en el primer siglo de la evangelización en México. Esta lectura despertó en mí el deseo de decir en guaraní lo que allí estaba escrito, pero sólo había traducido uno de los diálogos entre Juan Diego y la Señora de Guadalupe, hasta que en diciembre del 2022, después del asesinato de dos jesuitas mexicanos en la Sierra Tarahumara, tuve el deseo de ir a acompañar a un joven jesuita que vivía con ellos y que sobrevivió al ataque, con el que yo había compartido tres años de comunidad en Chile. Al concretarse el viaje a México para la Semana Santa y la Pascua de 2023, se me presentó la ocasión propicia para encarar este desafío de completar la traducción del texto al guaraní.
“Nican mopohua” es el nombre del relato, está formado con las dos primeras palabras en náhuatl y significa “aquí se cuenta”. Así, para contarlo en guaraní me puse a buscar la versión más cercana al original y me encontré con la del Presbítero Mario Rojas Sánchez, de la Diócesis de Huejutla, que en 1978 había lanzado una edición de homenaje a la Asamblea de los Obispos latinoamericanos reunidos en Puebla. Con el texto original náhuatl y la citada traducción al castellano con sus notas, me lancé a la tarea en enero de 2023 en Santiago de Chile y la culminé el 17 de febrero de ese año, estando en Roma.