Korapynandi ha ambueve mombe’urã
Con inmenso honor y gratitud pongo esta obra a la altura de la mente y del corazón de los guaraní hablantes. Hablar de Roa Bastos, es hablar de la figura más emblemática de la literatura paraguaya, lo que representa para mí un inmenso compromiso con la palabra, el pensamiento y la intención del autor; pues traducir una obra es intentar transmitir de la manera más cercana posible el mensaje del mensaje original.
Agradezco a los herederos de Roa Bastos en la persona de Mirta Roa, a la Secretaría Nacional de Cultura y a la Fundación en Alianza por haber confiado en mi trabajo de traductor. Gracias al esfuerzo mancomunado, hoy es posible que “El baldío y otros cuentos” puedan desplegar sus alas en guaraní, en busca de lectores.
maurolugo