Ka’aguy Mombe’urã
Esta versión en guaraní de Cuentos de la Selva del escritor uruguayo, nacionalizado argentino, Horacio Quiroga, publicado inicialmente en 1918, se realiza en el marco del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto de la República Argentina, como apoyo a la promoción, difusión y conocimiento de obras de la literatura y el pensamiento argentinos en lenguas extranjeras. La editorial SERVILIBRO de Paraguay ha viabilizado la edición y publicación de esta hermosa obra, en un decidido apoyo a la lengua guaraní.
Ka’aguy Mombe’urã, su nombre en guaraní, presenta relatos muy próximos al Paraguay, no solo porque hablan de la fauna y la flora de una región culturalmente compartida con los hermanos argentinos, donde la lengua guaraní está muy presente, sino porque refleja estilos de vida, costumbres y valores que van más allá, entran en el campo cultural, que desconoce las fronteras geopolíticas.
Cada uno de los hermosos cuentos que conforman Ka’aguy Mombe’urã, constituyen joyas valiosísimas, y si bien esta obra ha sido calificada como literatura dirigida al público infantil, atrae por igual a niños, jóvenes y adultos. La calidad narrativa, las situaciones planteadas, el presentar a los animales como protagonistas con palabra, criterio, valores, nos sitúan en posición de admirar de qué modo creativo Horacio Quiroga introduce temas de alto interés: ecología, solidaridad, compasión, cohesión y defensa de los derechos… la dualidad clásica del bueno y del malo es la excusa perfecta para mostrar el mosaico gigantesco de posibilidades de la conducta humana contenida entre esos extremos.
Traducir los cuentos de Horacio Quiroga al guaraní constituyen una excelente oportunidad de expresar en esta lengua contenidos culturales asociados a ella, y que estaban expresados en castellano. La fuerza de la cultura guaraní presente en la obra fluye libremente en su propio código lingüístico, y ha constituido un verdadero placer hacer posible que esto suceda.
El Paraguay, país bilingüe, cuenta hoy con una obra de la literatura regional, ya de carácter universal, en sus dos lenguas oficiales. Esta traducción constituye un aporte significativo que enriquece el esfuerzo por normalizar la lengua guaraní, y se inscribe entre las obras recomendadas para lectura de los estudiantes del sistema educativo.