Marandu vevyimi
Ñe’ẽyvoty ñandupyre
Hay palabras o frases dichas en guaraní cuyo sentido jamás una lengua otra va a poder reflejar con exactitud en toda su carga semántica. No es, por supuesto, algo inherente tan solo al guaraní sino un fenómeno que se da en todas las lenguas. Afirmaba Borges —cito de memoria— que cada idioma tiene sus posesiones secretas, que las palabras no son solo su sentido y, para apoyar su afirmación, daba un muy esclarecedor ejemplo. Decía que no es posible traducir exactamente al inglés una frase como «estaba sentadita». Podemos decir she was all alone (ella estaba sola) o she was sitting (ella estaba sentada), pero al hacerlo se puede notar que ambas frases han perdido la carga de inocultable ternura, ese cierto cariño hacia quien estaba sentada: el abanico de matices se ha extraviado en el camino de la traducción. Borges concluía que las palabras provenientes de otros idiomas y que se refieren a emociones no son traducibles. Por eso es preciso elegir cuidadosamente la lengua en la que uno va a escribir poesía, pues es con ella que el poeta expresará sus sentimientos, las vibraciones delicadas de las cuerdas más íntimas de su alma.
Ñane ñe’ẽ guarani henyhẽte umi mba’e ñemígui. Ñande reko guaraníme ñaikumby arapy ha jahesa’ỹijo pe añetegua. Imbarete tetãygua ruguy ha avei pe ñe’ẽ ha’e ohejáva’ekue ñanemba’erã, pe ñe’ẽ ipu hatã ha hesãiva. Upévare javy’a Miguel H. López oiporavo haguére ñane ñe’ẽ teete ombohekoveñepyrũ hag̃ua iñemitỹ ñe’ẽpoty kokuépe. Guaraníme añoite ikatúta he’i, omyasãi ha ohechauka porã añetehápe pe py’akyrỹi hi ã ruguápe heñóiva. Ha upéva ojehu guarani ou haguére chupe isýgui, imitãmirõ va’ekue.