Ñai'ūpo rape
Un diálogo de etnosaberes ancestrales / A dialogue of ancestral ethnoknowledge
En la mitología guaraní, la Madre Primera nace dentro de la olla, la olla hecha de la arcilla, del ñai´ũ, de la materia primera de la Madre Tierra, la que da vida a toda la vida sobre y dentro de la Tierra y con ella se cocinan los alimentos, los hijos que diariamente engendra la Madre Tierra para alimentar a la estirpe humana, la mujer Madre transforma-forma con el ñai´ũ la olla-japepo, el ñai’ũpyũ, el kambuchi, el ña’ẽ. El kuimba´e-padre trae la tierra, la carga en el hombro, en la carreta.
Ñai´ũpo Rape, es ciencia, tecnología y filosofía ancestral, se rescata, se revive, se registra la técnica, la forma pero también el Ser Guaraní: “Una palabra, y cada palabra que decimos se cumple”, Rosalina Robles (79). La palabra es energía, es esencia, es acción, es hecho, la palabra es inmovible, no se altera, razón por la cual el guaraní es de poco hablar cuida sus palabras, no miente. Es-era la esencia del paraguayo.
“Vy’apópe oñemba’apo mante arã” (Romina Pereira (33)). Hacer las cosas con alegría,
impregnar el ambiente, el quehacer, la obra con la energía de la aegría, es el espíritu que aúnvive en el paraguayo. Ver y encontrar lo bueno, el bien, trabajar con alegría.
Con los espirales sin fin Colombín.
In Guaraní mythology, the First Mother is born inside the pot, the pot made of clay, of the ñai’ũ, of the first substance of Mother Earth, the one that gives life to all life on and inside Earth and with her the food is cooked, the children that Mother Earth engenders daily to feed the human race, the woman Mother transforms-forms with the ñai’ũ the japepo pot, the ñai'ũpyũ, the kambuchi, the ña'ẽ. The kuimba'e-father brings the earth, carries it on the shoulder, in the cart.
Ñai’ũpo Rape is science, technology and ancestral philosophy, it rescues, revives, records the technique, the form, but also the Guarani Being: "A word, and every word we say is fulfilled", Rosalina Robles (79). The word is energy, it is essence, it is action, it is fact, the word is immovable, it does not alter, which is why the Guarani is not very talkative, he takes care of his words, he does not lie. It was the essence of the Paraguayan.
"Vy'apópe oñemba'apo mante arã" (Romina Pereira (33)). To do things with joy, to impregnate the environment, the task, the work with the energy of joy, is the spirit that still lives in the Paraguayan. To see and find the good, the well-being, to work with joy.
With the endless spirals Colombín.
Margarita Miró
Carapeguá, Paraguay